C.A.T.S. (Collectif Anarchiste de Traduction et Scannérisation) – CAEN et ailleurs aussi -http://ablogm.com/cats/Brève présentation des dernières traductions du CATS (janvier 2013) :- Les anarchistes et la révolution mexicaine : Texte sur la participation et l’influence libertaire dans la révolution mexicaine, en particulier dans le mouvement zapatiste d’alors.
- Défaite à la FIAT – Italie 1980 : Texte sur la longue grève perdue des ouvrierEs de la FIAT en 1980 contre des licenciements massifs. Cette défaite fut symbolique de la reprise en main capitaliste dans les grands secteurs industriels. L’auteur y analyse les motivations de la lutte, les raisons de la défaite et les différentes couches et cultures ouvrières présentes dans cette immense usine turinoise.
- Le chronomètre et le sabot : le management scientifique et les Industrial Workers of the World : Texte de Mike Davis sur l’introduction du taylorisme aux USA et sur les modes de résistance des IWW à cette même introduction.
- La rébellion du maïs vert – USA 1917 : Court récit d’un violent mouvement de métayerEs, d’ouvrierEs agricoles, de fermierEs locataires de l’Oklahoma, inspiré par les idées des IWW et vite réprimé, contre la conscription liée à la première Guerre Mondiale et la misère.
- Chronologie anarchiste brésilienne 1823-1937 : Courte chronologie permettant une introduction à l’histoire du mouvement anar dans ce pays.
- Soulèvement anarchiste au Brésil 1918 : Court texte sur une tentative de soulèvement anarchiste à Rio qui échoua du fait d’une infiltration et de l’armée qui ne bascula pas du coté ouvrier.
- Les Haïdouks de Cotovschi : Court texte sur la trajectoire d’un groupe de jeunes partisanEs libertaires en Roumanie en 1940-41. Cette organisation disparut au combat lors d’une attaque ratée contre un dépôt d’armes fasciste et lors de la défense des quartiers juifs de Bucarest contre les pogroms de la Garde de Fer.
- Le Soviet de Limerick – Irlande 1919 : Un texte sur la grève générale de Limerick et sur le conseil ouvrier qui autogéra la ville pendant deux semaines dans un contexte national de forte agitation ouvrière.
Le CATS signale enfin que, grâce à l’initiative d’une personne qui se reconnaîtra et qu’on salue, 4 de ses traductions sont désormais téléchargeables sous forme de brochures pré-maquettées : il s’agit des textes « L’anarchisme en Chine du Nord », « 1985-2001 – Anti-Fascist Action en Grande Bretagne », « Le mouvement anarchiste coréen » et de « Lutte sociale massive en Roumanie – 2012 ».
Pas mal de textes, assez longs, restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l’adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr
Quelques infos concernant le CATS et ses futures activités :
- Après un an et demi d’activité, le CATS n’a plus aujourd’hui de collectif que le nom. De l’équipe caennaise des origines, il ne reste qu’un traducteur régulier mais l’activité du CATS a suscité suffisamment d’intérêt pour qu’avec le temps des personnes, d’horizons divers et ne se connaissant pas entre elles, apportent leur aide précieuse au travail de traduction. Le CATS est donc aujourd’hui plus un réseau informel et assez fluctuant de traducteurs/rices qu’autre chose.
- Les mises en lignes de traductions labellisées « CATS » vont s’espacer dans le temps. Cela ne signifie pas tant que le travail de traduction va se réduire, cela signifie surtout que la taille des textes traduits est en constante augmentation. Alors que les traductions du début faisaient la plupart du temps 5 ou 6 pages au maximum, elles sont souvent aujourd’hui d’une dizaine de pages, demain elles feront la plupart du temps de 15 à 20 pages et par la suite 30 ou 40. Les mises en ligne vont donc désormais avoir lieu tous les 3 mois. Par la suite, ce sera environ tous les 4 mois puis tous les 6 mois.
Merci aux personnes qui filent des coups de mains pour les traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
*****************************************************
TEXTE DE PRÉSENTATION DU CATS DE CAEN
Le CATS (Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation) de Caen a été crée en janvier 2011.
Nous nous proposons de traduire en français des textes écrits en anglais ou en espagnol, de scanneriser des vieux textes français imprimés qu’on ne peut pas trouver sur internet parce que personne ne les a numérisés et de réaliser des sous-titrages de documentaires militants.
Nous privilégions les textes traitant de sujets, évènements, théories, organisations peu connus en France. Traduire des textes traitant de choses sur lesquelles il existe une abondante littérature francophone n’est pas notre priorité.
Nous précisons que nous ne traduisons pas seulement des textes anars mais aussi des textes qui nous semblent intéressants d’un point de vue anar et subversif : textes communistes de conseils, situs, féministes etc…
Le CATS regroupe principalement des militantEs et sympathisantEs anarchistes mais pas uniquement. Des personnes qui ne sont pas anars ont décidé de nous aider à réaliser des traductions et nous nous réjouissons de leur participation.
Le CATS est évidemment indépendant de tout parti, syndicat ou institution.
Son fonctionnement est autogéré au cours de réunions collectives apériodiques.
Les traductions, sous-titrages, scannerisations réalisées sont mises à disposition en téléchargement libre sur le site du collectif :
http://ablogm.com/cats/Ces textes sont librement diffusables et reproductibles. On se contente de demander d’indiquer l’origine de la traduction, à savoir le nom et la localisation de notre collectif.
Les débuts du CATS seront modestes mais, avec le temps et les efforts de ses participantEs, nous espérons pouvoir traduire, diffuser et communiser une quantité importante de textes. Nous concevons notre activité dans la longue durée.
On peut nous contacter à l’adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr
INFORMATION COMPLÉMENTAIRES :
Quelques principes de base ont été définis:
- Les traductions sont publiées de manière anonyme.
- On traduit pour l’instant des textes en anglais et en espagnol car on peut les vérifier, ce qui n’est actuellement pas le cas pour d’autres langues plus rares. Cet état de fait actuel pourra évoluer avec le temps.
- On va commencer par traduire des textes assez courts, histoire de se (re)mettre dans le bain en douceur et d’étoffer assez rapidement le site. Par la suite, on traduira sûrement quelques textes plus longs, voire quelques brochures…
- ChacunE choisit ses textes en fonction de ses envies, disponibilités, niveau de maîtrise de la langue… Pas de travail imposé.
- On s’engage seulement sur un long texte ou bien 2-3 textes courts au maximum, c’est à dire sur des objectifs ponctuels et limités. Par contre, si on s’engage à traduire un texte et qu’après un délai raisonnable, on n’a pas commencé, le texte pourra éventuellement être repris par quelqu’un de plus disponible, le but est d’éviter de plusieurs textes restent en suspens pendant des lustres parce que des gens ont eu les yeux plus gros que le ventre… Bref on essaye de ne pas s’engager sur des choses qui peuvent être difficilement tenables en terme de charge de travail ou de niveau de maîtrise de la langue…
- On essaye de se mettre en relation avec d’autres collectifs de traduction dont on peut avoir connaissance de l’existence afin d’éviter des traductions en double (perte de temps et d’énergie pour tout le monde).
- On informera régulièrement le mouvement anar francophone de la mise à disposition de nos nouvelles traductions (celles récemment réalisées, celles en cours et celles prévues à un peu plus long terme) via de courtes annonces comportant les titres des textes et un résumé, en quelques lignes, du contenu de ceux-ci.
Nous avons également discuté de quelques règles méthodologiques qui nous semblent relever du bon sens concernant les traductions:
- D’abord, évidemment, on vérifie systématiquement qu’il n’existe pas déjà une traduction des textes qu’on souhaite traduire…
- On féminise les traductions sauf lorsqu’il est évident que les mots concernent uniquement des hommes dans le contexte de la phrase ou du paragraphe.
- Chaque texte traduit sera vérifié/corrigé/annoté par une deuxième personne (recherche des fautes d’orthographe, proposition de créer des notes explicatives, propositions de traduction plus fluide de certaines phrases, détection d’éventuels contresens ou approximations etc…). Les gens bosseront donc en binôme au moment de la finalisation de la traduction. ChacunE choisira son binôme au coup par coup en fonction des disponibilités, affinités, centres d’intérêts…
- On n’hésitera pas à ajouter de la ponctuation (des virgules ou des points) pour fluidifier/alléger/raccourcir certaines phrases trop longues ou alambiquées. L’important pour nous n’est pas tant la forme littérale que le fond et ses nuances éventuelles.
- Nous ajoutons éventuellement de courtes notes explicatives aux traductions si certains points du texte s’avèrent trop « obscurs » (référence/allusion à des évènements méconnus en France, référence/allusion théorique risquant d’être trop pointue pour unE néophyte…). Une précision/information peut parfois aussi directement être intégrée dans la phrase (entre 2 virgules ou entre parenthèse) si elle tient en quelques mots. Dans ce cas là mieux vaut ne pas s’embêter à faire une note séparée qui complique la lecture.
-Les titres de livres et de journaux sont soulignés. La première fois que ces titres apparaissent dans le texte, une parenthèse est créée dans laquelle le titre est traduit en français, s’il apparaît ensuite à d’autres reprises dans le texte, il est laissé dans sa langue originelle.
- Concernant les sigles: lorsqu’un sigle apparaît pour la première fois, une parenthèse est créée où ce sigle est explicité dans sa langue originelle si le texte ne l’explicite pas directement, puis traduit en français. Si le sigle réapparaît ensuite dans le texte il est maintenu dans sa langue originelle.
Exemple: le sigle SWP apparaît dans un texte pour la première fois sans que son sens soit explicité : dans ce cas on ouvre une parenthèse comme suit (Socialist Worker Party, Parti Socialiste Ouvrier, et en plus si besoin est on peut ajouter comme info complémentaire, organisation trotskiste).
- Les noms de lieux et de personnes sont, par facilité, en général, laissés tels qu’on les a trouvés dans les textes qu’on a traduit.
- Des numéros de page seront intégrés aux traductions réalisées.
- La source des textes qui sont ensuite traduits doit dans la mesure du possible être indiquée. Genre : « Texte en anglais trouvé sur le site internet Libcom » avec l’adresse internet du site et son titre originel en anglais (ou espagnol). On indiquera également l’année de publication du texte si on la connaît et la date de la traduction réalisée.
Bonne lecture.