De nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Partageons le passé pour mieux inventer l'avenir...

De nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Messagede CATS le Sam 25 Fév 2012 17:36

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 6 traductions, librement téléchargables sur notre site à l’adresse suivante suivante http://ablogm.com/cats/ .

En voici une brève présentation :
- La Protesta et l’andinisation de l’anarchisme au Pérou :
Un texte qui étudie les évolutions des représentations des anarchistes péruvienNEs des premières décennies du 20ème siècle vis à vis du monde indien.
- La ligne de masse anarcho-communiste : l’anarchisme bulgare armé
Texte de tendance plateformiste qui se penche sur l’histoire du mouvement anarchiste bulgare qui articulait travail de masse et organisation spécifique, syndicalisme révolutionnaire, action culturelle, guérilla, coopératives etc… dans un contexte historique très difficile.
- L’insurrection de 1916 en Irlande et la gauche :
Texte sur l’insurrection de Pâques 1916 à Dublin et sur l’implication dans celle-ci de la gauche syndicale et politique irlandaise.
- Irlande 1916 - Lutte des classes, républicanisme et anarchisme :
Texte sur la lutte de classe durant la guerre d’indépendance irlandaise de la fin des années 1910 (combattue par le nationalisme républicain irlandais) et sur les relations entre anarchisme et républicanisme de gauche en Europe au 19ème siècle… relations qui se terminèrent par une rupture politique et historique.
- Les idées de James Connolly :
Texte sur la figure atypique, et incontournable dans la gauche irlandaise, de James Connolly, un agitateur et organisateur syndicaliste et socialiste révolutionnaire, républicain insurrectionnaliste.
- La grève de l’Outdoor Relief – Belfast 1932 :
Texte sur la grève des chômeurs « assistés » de Belfast, qui réunit les catholiques aussi bien que les protestants en 1932 en pleine crise mondiale.

Le CATS publie également un texte scanné et passé à la reconnaissance de caractère avant d'être vérifié et corrigé en vue d’en obtenir une version informatique diffusable.
- La grande grève de Dublin – Irlande 1913 :
2 longs textes publiés au début des années 1980 dans la revue radicale « Classes Dangereuses » et qui traitent de la véritable guerre de classe ouverte que se livrèrent durant des mois patronat et mouvement ouvrier organisé à Dublin au cours de cette terrible année 1913.

Par ailleurs, le CATS remet en circulation aujourd’hui sur Internet 3 traductions datant d’il y a quelques années, effectuées par un camarade de Caen. Ce faisant, nous espérons redonner « une seconde jeunesse » à ces traductions qui nous paraissent intéressantes.
- Origines du mouvement ouvrier uruguayen :
Texte sur les débuts du mouvement ouvrier en Uruguay et sur l’influence incontournable que les idées et pratiques anarchistes ont eu sur celui-ci.
- Uruguay : Un siècle de luttes populaires entre l’étatisme et l’autonomie
Texte analytique sur les évolutions des luttes sociales oscillant entre radicalité autonome et intégration aux politiques étatiques d’encadrement social.
- Uruguay : 30 ans après la grève générale de 1973 contre le coup d’État
Document qui revient sur le contexte, le déroulement et les limites politiques et pratiques de la grève populaire de 1973 contre le coup d’état politico-militaire.

Vu la quantité de textes (surtout en anglais désormais) intéressants à traduire, le CATS lance un appel aux bonnes volontés afin qu'elles se mettent en relation avec lui pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

Merci aux gens de partout qui nous filent des coups de mains pour les traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les modestes ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
CATS
 
Messages: 13
Inscription: Dim 23 Jan 2011 15:47

Re: De nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Messagede CATS le Lun 2 Avr 2012 01:49

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 4 traductions, librement téléchargables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ .

En voici une brève présentation :
- L’anarchisme en Bolivie :
Un extrait sur l’anarchisme bolivien, qui fut influent dans ce pays au début du 20ème siècle, tiré du livre d’Angel Cappelletti, « El anarquismo en America Latina ».
- Palante ! Les Young Lords :
Bref récit sur la trajectoire peu connue des Young lords, une organisation révolutionnaire de New York, composée principalement de portoricainEs, à la fin des années 60 et au début des années 70.
- La révolte de Wilhelmshaven – Allemagne 1918 :
Texte de témoignage sur la montée de l’agitation à la base navale de Wilhelmshaven, sur la mutinerie de masse en novembre 1918, la transformation de la base en bastion révolutionnaire et son écrasement sanglant en janvier 1919 par l’armée « loyaliste » aux ordres de la social-démocratie.
- La révolte des Gis au Vietnam – Un récit personnel :
Le témoignage brut d’un vétéran, qui s’est politisé au Vietnam, sur les formes de résistance des Gis face à la guerre : trêves informelles avec le vietcong, liquidation d’officiers trop zélés par leurs propres troupes, refus d’obéissance en masse…

Le CATS publie également 3 textes scannés et passé à la reconnaissance de caractère avant d'être vérifiés et corrigés en vue d’en obtenir une version informatique diffusable.
- Mouvement des soldats, antimilitarisme et lutte de classe :
Une brochure de 1977, d’orientation communiste libertaire, la partie sur le mouvement des Comités de Soldats en France dans les années 70 nous a paru particulièrement intéressante.
- La révolte de Radomir – Bulgarie 1918 :
Un texte de Tico Jossifort sur cette vaste mutinerie dans l’armée bulgare qui amena la chute du roi malgré son écrasement sangant.
- La commune Hongroise et les anarchistes (1919) :
Une brochure de 1926 sur la participation des anarchistes à cette action révolutionnaire méconnue en France. Elle fut scannée il y a quelques années par un camarade de Caen. Nous la remettons en circulation.

Par ailleurs, le CATS remet également en circulation aujourd’hui sur Internet 2 traductions datant d’il y a quelques années, elles aussi effectuées par un camarade de Caen. Ce faisant, nous espérons redonner « une seconde jeunesse » à ces traductions qui nous paraissent intéressantes.
- Harcelez les huiles :
Un texte sur l’antimilitarisme révolutionnaire en général et sur la résistance des soldats face à la guerre du Vietnam en particulier.
- Les rebelles en kaki :
Texte, très bien documenté, sur le vaste mouvement de subversion au sein, et autour, de l’armée américaine pendant la guerre du Vietnam.

Vu la quantité de textes à traduire (surtout en anglais mais aussi un peu en espagnol…), le CATS renouvelle une nouvelle fois son appel aux bonnes volontés disposées à prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

Merci aux quelques personnes qui nous filent des coups de mains pour les traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les modestes ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
CATS
 
Messages: 13
Inscription: Dim 23 Jan 2011 15:47

Re: De nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Messagede CATS le Jeu 3 Mai 2012 23:17

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 7 traductions, librement téléchargables et diffusables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ .

En voici une brève présentation :
- Origines du premier mai en Colombie et influence de l’anarchosyndicalisme :
Un texte sur l’émergence du premier mai en Colombie et sur l’influence de l’anarchosyndicalisme dans la politisation et la radicalisation de cette célébration.
- La Guerre Mondiale comme guerre de classe :
Texte qui fait un tour d’horizon sur les attaques endurées par la classe ouvrière, sous différentes formes, dans les régimes fascistes ou « démocratiques » durant la Seconde Guerre Mondiale.
- La Seconde Guerre Mondiale et la vague de grèves de l’après-guerre aux USA :
Texte sur la collaboration de classe entre syndicats et management aux USA durant la Seconde Guerre Mondiale et sur la vague de grèves sauvages qui toucha ce pays durant l’immédiat après guerre.
- Le contexte italien :
Bon article synthétique sur le contexte politique, économique et social de l’Italie des années 50 et 60 et sur la montée et l’explosion des luttes radicales de masse.
- S’organiser à la FIAT, 1969 :
Un récit vécu sur les formes d’organisation et de lutte novatrices qui ont émergé à l’immense usine FIAT Mirafiori de Turin en 1968-69, 2 années qui marquèrent le début d’une vague d’agitation révolutionnaire qui allait durer 10 ans et secouer le pays.
- Révolution Culturelle en Italie – Lotta Continua 1970 :
Un article du journal de l’organisation Lotta Continua sur les changements de mentalité dans la classe ouvrière italienne, sur l’émergence en son sein de nouvelles représentations d’elle-même, le tout débouchant sur de nouvelles pratiques, radicales, assembléistes et incontrôlables.
- Un rire qui vous enterrera tous – Italie 1977 :
Un texte sur « l’ironie comme protestation et le langage comme lutte dans le mouvement italien de 1977 » ou comment l’usage subversif du langage peut aider à ridiculiser les représentations et les pratiques politiques autoritaires, staliniennes, sociales-démocrates, gauchistes…

Le CATS publie également un texte scanné et passé à la reconnaissance de caractère avant d'être vérifié et corrigé en vue d’en obtenir une version informatique diffusable.
- Du « grand Soir » aux révolutions moléculaires – Italie années 1970 :
Deux articles tirés de la revue « Noir et Rouge » (pas celle des années 50-70, celle des années 80-90), datant de 1988, sur les luttes autonomes dans l’Italie des années 70, leurs évolutions et leur étouffement. Un des articles aborde aussi le débat sur la revendication de l’amnistie pour les prisonnierEs politiques italienNEs.

Par ailleurs, le CATS remet également en circulation aujourd’hui sur Internet une traduction datant d’il y a quelques années, elles aussi effectuées par un camarade de Caen. Ce faisant, nous espérons redonner « une seconde jeunesse » à cette traduction qui nous parait intéressante.
- La question anarchiste :
Une brochure critique de René Furth (datant des années 70 ?) sur diverses perspectives de renouvellement du mouvement anar, malgré son caractère fragmenté, en s’appuyant sur une culture libertaire revivifiée.

Vu la quantité de textes à traduire (surtout en anglais mais aussi encore un peu en espagnol…), le CATS en appelle aux bonnes volontés pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr


Merci aux quelques personnes qui nous filent des coups de mains pour les traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les modestes ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
CATS
 
Messages: 13
Inscription: Dim 23 Jan 2011 15:47

8 nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Messagede CATS le Sam 16 Juin 2012 20:05

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 8 traductions, librement téléchargables et diffusables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ .

En voici une brève présentation :
- Entretien avec Abraham Guillen :
Entretien de 1978, tiré de la revue anar espagnole « Bicicleta ». Guillen, anarchiste exilé, combattant de la révolution espagnole, auteur de livres sur la stratégie de la guérilla et sur l’autogestion, y raconte ses relations avec certaines guérillas latino-américaines des années 60 et 70 auprès desquelles il a parfois joué un rôle « d’assesseur politico-militaire ».
- Ni Dieu, ni maître, ni mari : la Voz de la Mujer (Argentine 1896-97) :
Un aperçu de ce journal anarchiste argentin, tourné vers les femmes des classes populaires, qui fut une des premières expressions anarcha-féministes au monde.
- Un Young Lord se souvient :
Un témoigne de Richie Perez sur les multiples luttes (sur la santé, l’éducation, contre les brutalités policières etc…) menées par le Parti des Young Lords, issu de la communauté portoricaine de New York.
- Les Young Lords et les premiers gangs portoricains de Chicago :
Un entretien avec Mervin Mendez sur la genèse des Young Lords de Chicago (assez différents culturellement et socialement de celles et ceux de New York), sur la communauté portoricaine de cette ville et sur les premiers gangs qui en furent issus.
- Les femmes à l’usine FIAT – Italie 1970 :
Un article paru dans Lotta Continua sur la féminisation de la main d’œuvre ouvrière chez FIAT, l’espoir patronal de trouver chez les femmes une force de travail docile et un moyen de diviser les luttes ouvrières radicales qui émergeaient, la situation sociale et culturelle des femmes ouvrières….
- Féminisme italien, opéraisme et Autonomie dans les années 1970 :
Un texte qui survole les courants du féminisme italien issus de l’opéraisme et de l’autonomie, qui se mobilisèrent particulièrement contre les violences faites aux femmes et pour la rétribution du travail reproductif (au sens de reproduction de la force de travail à travers les tâches éducatives, ménagères, de soins, de réconfort affectif et sexuel…).
- Le soulèvement de Sibérie occidentale 1921-1922 :
Un petit texte qui survole ce soulèvement paysan massif opposé à la dictature bolchevique et déclenché par les politiques drastiques de réquisitions alimentaires du pouvoir rouge.
- Guerre de classe en Finlande 1918 :
2 courts textes, le premier sur la tentative méconnue de révolution prolétaire en Finlande et sur son écrasement par les réactionnaires locaux et le deuxième sur l’activité de marins russes anarchistes en Finlande lors de la Guerre Civile.

On publiera encore une série de traductions dans quelques semaines avant de marquer une pause estivale.

Il nous reste encore pas mal de textes à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr


Merci aux quelques personnes qui nous filent des coups de mains pour les traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les modestes ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
CATS
 
Messages: 13
Inscription: Dim 23 Jan 2011 15:47

7 nouvelles traductions anars du CATS

Messagede CATS le Ven 20 Juil 2012 14:34

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 7 traductions, librement téléchargables et diffusables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ .

En voici une brève présentation :
- Les IWW et la grève générale de Seattle (1919) :
Un aperçu du rôle, difficile à cerner, des IWW dans cette grève générale qui fit trembler les USA.
- La grève générale de Winnipeg (1919) :
Un récit de cette grève générale au Canada, qui trouva un grand écho solidaire.
- La grève générale britannique de 1926 :
Un récit de la seule grève générale de l’histoire de la Grande-Bretagne et des trahisons syndicales réformistes qui l’accompagnèrent.
- Les boycotts verts en Australie (1971-74) :
Ou comment les travailleurs du bâtiment, main dans la main avec des comités d’habitantEs, limitèrent les restructurations urbaines capitalistes dans la région de Sydney.
- La lutte pour un travail utile à Lucas Aerospace (1976) :
Les salariéEs des usines d’armement Lucas Aerospace, menacéEs de licenciements, mettent au point un plan alternatif pour tenter de sauver leurs emplois tout en rompant avec la production militaire.
- La Troisième Révolution – résistance paysanne au gouvernement bolchevique :
Un texte sur les origines et les objectifs de la vague de soulèvements paysans contre le régime bolchevique en 1920-21, vague de soulèvements qu’on peut qualifier de Troisième Révolution.
- La mutinerie de la Mer Noire – le mythe de Marty et le rôle des anarchistes :
Un texte sur la construction par le PCF du mythe d’André Marty, présenté comme le leader de la mutinerie de la Mer Noire en 1919, sur le rôle déterminant que jouèrent des marins anarchistes dans celle-ci et sur la trajectoire de certains mutins.

On va faire une pause estivale. De nouvelles traductions seront publiées fin septembre.

Pas mal de textes à traduire restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

Merci aux quelques personnes qui nous filent des coups de mains pour les traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
CATS
 
Messages: 13
Inscription: Dim 23 Jan 2011 15:47

Re: De nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Messagede vroum le Lun 8 Oct 2012 17:58

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 6 traductions, librement téléchargeables et diffusables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ .



En voici une brève présentation :

- L’anarcho-syndicalisme au Pérou 1905-1930 :

Un assez long texte, dense, détaillé et intéressant sur l’influence prédominante de l’anarcho-syndicalisme dans le mouvement ouvrier péruvien du début du 20ème siècle, ses luttes, ses organisations syndicales, culturelles, sportives, ses liaisons avec le monde indien que ce soit à Lima, Cuzco, Arequipa, Puno…

- L’anarcha-féminisme en Argentine au 19ème siècle :

Un texte assez long et détaillé sur l’activité d’une des premières publications anarcha-féministe, « La Voz de la Mujer », en Argentine en 1896-97. Un texte sympathique mais sans complaisance qui prend la suite d’un premier texte introductif déjà traduit et publié sur le site du CATS.

- Anarcho-péronistes ? :

Un texte assez court qui retrace le parcours du péronisme en Argentine et l’opposition du mouvement anarchiste à celui-ci.

- La grève générale sociale :

Ce texte anglais des années 1940 expose la conception syndicaliste révolutionnaire de la grève générale à partir d’un bilan critique de la grève générale britannique de 1926.

- Les IWW en Australie:

Un article, critique mais sympathique, de la fin des années 1960 sur la trajectoire des Industrial Workers of the World en Australie, en complément d’une autre traduction déjà publiée sur le site du CATS.

- Résistance libertaire au franquisme : la Défense Intérieure.

Un texte sur la tentative de relance de la lutte armée antifranquiste par la CNT espagnole au début des années 1960, via la mise en place d’un organisme clandestin, la « Défense Intérieure », tentative qui finit sabordée de l’intérieur par la bureaucratie cénétiste d’alors.



Par ailleurs, le CATS remet également en circulation aujourd’hui sur Internet deux traductions datant d’il y a quelques années, elles aussi effectuées par un camarade de Caen. Ce faisant, nous espérons redonner « une seconde jeunesse » à ces traductions qui nous paraissent intéressantes. Il s’agit de :

- La grève massive des loyers à Barcelone (1931) : Un récit d’une des plus grande grèves des loyers du 20ème siècle, animée par la CNT espagnole.

- Le soulèvement populaire d’octobre 2003 en Bolivie : Un texte sur le vaste et violent mouvement populaire qui secoua la Bolivie en 2003 autour de la tentative d’appropriation par les multinationales de la ressource gazière.



Le CATS publie également deux textes peu connus de Gaston Leval, réunis en un seul document, qui furent, il y a quelques années, localement scannés et passés à la reconnaissance de caractère avant d'être vérifiés et corrigés en vue d’en obtenir une version informatique diffusable.

- « La crise permanente de l’anarchisme » et « Quelques vérités aux révolutionnaires » : Dans le premier texte, Gaston Leval dresse, en s’appuyant sur l’histoire du mouvement libertaire, un tableau sans concessions des insuffisances récurrentes de la pensée et de la pratique anarchiste. Dans le deuxième texte, tout aussi critique, il survole quelques questions problématiques, et souvent évacuées, concernant le projet révolutionnaire.



Le CATS signale enfin que, grâce à l’initiative d’une personne qui se reconnaîtra, 2 de ses traductions sont désormais téléchargeables sous forme de brochure pré-maquettée : il s’agit des textes « Entretien avec Abraham Guillen » et de « Ni dieu, ni maître, ni mari : la Voz de la Mujer ».



Pas mal de textes restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr



Quelques infos concernant le CATS et ses futures activités :

- Après un an et demi d’activité, le CATS n’a plus aujourd’hui de collectif que le nom. De l’équipe caennaise des origines, il ne reste qu’un traducteur régulier mais l’activité du CATS a suscité suffisamment d’intérêt pour qu’avec le temps des personnes, d’horizons divers et ne se connaissant pas entre elles, apportent leur aide précieuse au travail de traduction. Le CATS est donc aujourd’hui plus un réseau informel et assez fluctuant de traducteurs/rices qu’autre chose.

- Les mises en lignes de traductions labellisées « CATS » vont s’espacer dans le temps. Cela ne signifie pas tant que le travail de traduction va se réduire, cela signifie surtout que la taille des textes traduits est en constante augmentation. Alors que les traductions du début faisaient la plupart du temps 5 ou 6 pages au maximum, elles sont souvent aujourd’hui d’une dizaine de pages, demain elles feront la plupart du temps de 15 à 20 pages et par la suite 30 ou 40. Les mises en ligne vont donc désormais avoir lieu tous les 3 mois. Par la suite, ce sera environ tous les 4 mois puis tous les 6 mois.



Les prochaines mises en ligne de traductions du CATS auront lieu en décembre.



Merci aux personnes qui filent des coups de mains pour les traductions.

Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les ressources qu’il contient.

Salutations anarchistes.
Avatar de l’utilisateur
vroum
 
Messages: 6910
Inscription: Mar 22 Juil 2008 23:50
Localisation: sur les rails

Re: De nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Messagede vroum le Lun 7 Jan 2013 10:34

C.A.T.S. (Collectif Anarchiste de Traduction et Scannérisation) – CAEN et ailleurs aussi -

http://ablogm.com/cats/

Brève présentation des dernières traductions du CATS (janvier 2013) :
- Les anarchistes et la révolution mexicaine : Texte sur la participation et l’influence libertaire dans la révolution mexicaine, en particulier dans le mouvement zapatiste d’alors.
- Défaite à la FIAT – Italie 1980 : Texte sur la longue grève perdue des ouvrierEs de la FIAT en 1980 contre des licenciements massifs. Cette défaite fut symbolique de la reprise en main capitaliste dans les grands secteurs industriels. L’auteur y analyse les motivations de la lutte, les raisons de la défaite et les différentes couches et cultures ouvrières présentes dans cette immense usine turinoise.
- Le chronomètre et le sabot : le management scientifique et les Industrial Workers of the World : Texte de Mike Davis sur l’introduction du taylorisme aux USA et sur les modes de résistance des IWW à cette même introduction.
- La rébellion du maïs vert – USA 1917 : Court récit d’un violent mouvement de métayerEs, d’ouvrierEs agricoles, de fermierEs locataires de l’Oklahoma, inspiré par les idées des IWW et vite réprimé, contre la conscription liée à la première Guerre Mondiale et la misère.
- Chronologie anarchiste brésilienne 1823-1937 : Courte chronologie permettant une introduction à l’histoire du mouvement anar dans ce pays.
- Soulèvement anarchiste au Brésil 1918 : Court texte sur une tentative de soulèvement anarchiste à Rio qui échoua du fait d’une infiltration et de l’armée qui ne bascula pas du coté ouvrier.
- Les Haïdouks de Cotovschi : Court texte sur la trajectoire d’un groupe de jeunes partisanEs libertaires en Roumanie en 1940-41. Cette organisation disparut au combat lors d’une attaque ratée contre un dépôt d’armes fasciste et lors de la défense des quartiers juifs de Bucarest contre les pogroms de la Garde de Fer.
- Le Soviet de Limerick – Irlande 1919 : Un texte sur la grève générale de Limerick et sur le conseil ouvrier qui autogéra la ville pendant deux semaines dans un contexte national de forte agitation ouvrière.

Le CATS signale enfin que, grâce à l’initiative d’une personne qui se reconnaîtra et qu’on salue, 4 de ses traductions sont désormais téléchargeables sous forme de brochures pré-maquettées : il s’agit des textes « L’anarchisme en Chine du Nord », « 1985-2001 – Anti-Fascist Action en Grande Bretagne », « Le mouvement anarchiste coréen » et de « Lutte sociale massive en Roumanie – 2012 ».

Pas mal de textes, assez longs, restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l’adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

Quelques infos concernant le CATS et ses futures activités :

- Après un an et demi d’activité, le CATS n’a plus aujourd’hui de collectif que le nom. De l’équipe caennaise des origines, il ne reste qu’un traducteur régulier mais l’activité du CATS a suscité suffisamment d’intérêt pour qu’avec le temps des personnes, d’horizons divers et ne se connaissant pas entre elles, apportent leur aide précieuse au travail de traduction. Le CATS est donc aujourd’hui plus un réseau informel et assez fluctuant de traducteurs/rices qu’autre chose.

- Les mises en lignes de traductions labellisées « CATS » vont s’espacer dans le temps. Cela ne signifie pas tant que le travail de traduction va se réduire, cela signifie surtout que la taille des textes traduits est en constante augmentation. Alors que les traductions du début faisaient la plupart du temps 5 ou 6 pages au maximum, elles sont souvent aujourd’hui d’une dizaine de pages, demain elles feront la plupart du temps de 15 à 20 pages et par la suite 30 ou 40. Les mises en ligne vont donc désormais avoir lieu tous les 3 mois. Par la suite, ce sera environ tous les 4 mois puis tous les 6 mois.



Merci aux personnes qui filent des coups de mains pour les traductions.

Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les ressources qu’il contient.

Salutations anarchistes.

*****************************************************

TEXTE DE PRÉSENTATION DU CATS DE CAEN

Le CATS (Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation) de Caen a été crée en janvier 2011.

Nous nous proposons de traduire en français des textes écrits en anglais ou en espagnol, de scanneriser des vieux textes français imprimés qu’on ne peut pas trouver sur internet parce que personne ne les a numérisés et de réaliser des sous-titrages de documentaires militants.

Nous privilégions les textes traitant de sujets, évènements, théories, organisations peu connus en France. Traduire des textes traitant de choses sur lesquelles il existe une abondante littérature francophone n’est pas notre priorité.

Nous précisons que nous ne traduisons pas seulement des textes anars mais aussi des textes qui nous semblent intéressants d’un point de vue anar et subversif : textes communistes de conseils, situs, féministes etc…

Le CATS regroupe principalement des militantEs et sympathisantEs anarchistes mais pas uniquement. Des personnes qui ne sont pas anars ont décidé de nous aider à réaliser des traductions et nous nous réjouissons de leur participation.

Le CATS est évidemment indépendant de tout parti, syndicat ou institution.

Son fonctionnement est autogéré au cours de réunions collectives apériodiques.

Les traductions, sous-titrages, scannerisations réalisées sont mises à disposition en téléchargement libre sur le site du collectif : http://ablogm.com/cats/

Ces textes sont librement diffusables et reproductibles. On se contente de demander d’indiquer l’origine de la traduction, à savoir le nom et la localisation de notre collectif.

Les débuts du CATS seront modestes mais, avec le temps et les efforts de ses participantEs, nous espérons pouvoir traduire, diffuser et communiser une quantité importante de textes. Nous concevons notre activité dans la longue durée.

On peut nous contacter à l’adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

INFORMATION COMPLÉMENTAIRES :

Quelques principes de base ont été définis:

- Les traductions sont publiées de manière anonyme.

- On traduit pour l’instant des textes en anglais et en espagnol car on peut les vérifier, ce qui n’est actuellement pas le cas pour d’autres langues plus rares. Cet état de fait actuel pourra évoluer avec le temps.

- On va commencer par traduire des textes assez courts, histoire de se (re)mettre dans le bain en douceur et d’étoffer assez rapidement le site. Par la suite, on traduira sûrement quelques textes plus longs, voire quelques brochures…

- ChacunE choisit ses textes en fonction de ses envies, disponibilités, niveau de maîtrise de la langue… Pas de travail imposé.

- On s’engage seulement sur un long texte ou bien 2-3 textes courts au maximum, c’est à dire sur des objectifs ponctuels et limités. Par contre, si on s’engage à traduire un texte et qu’après un délai raisonnable, on n’a pas commencé, le texte pourra éventuellement être repris par quelqu’un de plus disponible, le but est d’éviter de plusieurs textes restent en suspens pendant des lustres parce que des gens ont eu les yeux plus gros que le ventre… Bref on essaye de ne pas s’engager sur des choses qui peuvent être difficilement tenables en terme de charge de travail ou de niveau de maîtrise de la langue…

- On essaye de se mettre en relation avec d’autres collectifs de traduction dont on peut avoir connaissance de l’existence afin d’éviter des traductions en double (perte de temps et d’énergie pour tout le monde).

- On informera régulièrement le mouvement anar francophone de la mise à disposition de nos nouvelles traductions (celles récemment réalisées, celles en cours et celles prévues à un peu plus long terme) via de courtes annonces comportant les titres des textes et un résumé, en quelques lignes, du contenu de ceux-ci.

Nous avons également discuté de quelques règles méthodologiques qui nous semblent relever du bon sens concernant les traductions:

- D’abord, évidemment, on vérifie systématiquement qu’il n’existe pas déjà une traduction des textes qu’on souhaite traduire…

- On féminise les traductions sauf lorsqu’il est évident que les mots concernent uniquement des hommes dans le contexte de la phrase ou du paragraphe.

- Chaque texte traduit sera vérifié/corrigé/annoté par une deuxième personne (recherche des fautes d’orthographe, proposition de créer des notes explicatives, propositions de traduction plus fluide de certaines phrases, détection d’éventuels contresens ou approximations etc…). Les gens bosseront donc en binôme au moment de la finalisation de la traduction. ChacunE choisira son binôme au coup par coup en fonction des disponibilités, affinités, centres d’intérêts…

- On n’hésitera pas à ajouter de la ponctuation (des virgules ou des points) pour fluidifier/alléger/raccourcir certaines phrases trop longues ou alambiquées. L’important pour nous n’est pas tant la forme littérale que le fond et ses nuances éventuelles.

- Nous ajoutons éventuellement de courtes notes explicatives aux traductions si certains points du texte s’avèrent trop « obscurs » (référence/allusion à des évènements méconnus en France, référence/allusion théorique risquant d’être trop pointue pour unE néophyte…). Une précision/information peut parfois aussi directement être intégrée dans la phrase (entre 2 virgules ou entre parenthèse) si elle tient en quelques mots. Dans ce cas là mieux vaut ne pas s’embêter à faire une note séparée qui complique la lecture.

-Les titres de livres et de journaux sont soulignés. La première fois que ces titres apparaissent dans le texte, une parenthèse est créée dans laquelle le titre est traduit en français, s’il apparaît ensuite à d’autres reprises dans le texte, il est laissé dans sa langue originelle.

- Concernant les sigles: lorsqu’un sigle apparaît pour la première fois, une parenthèse est créée où ce sigle est explicité dans sa langue originelle si le texte ne l’explicite pas directement, puis traduit en français. Si le sigle réapparaît ensuite dans le texte il est maintenu dans sa langue originelle.

Exemple: le sigle SWP apparaît dans un texte pour la première fois sans que son sens soit explicité : dans ce cas on ouvre une parenthèse comme suit (Socialist Worker Party, Parti Socialiste Ouvrier, et en plus si besoin est on peut ajouter comme info complémentaire, organisation trotskiste).

- Les noms de lieux et de personnes sont, par facilité, en général, laissés tels qu’on les a trouvés dans les textes qu’on a traduit.

- Des numéros de page seront intégrés aux traductions réalisées.

- La source des textes qui sont ensuite traduits doit dans la mesure du possible être indiquée. Genre : « Texte en anglais trouvé sur le site internet Libcom » avec l’adresse internet du site et son titre originel en anglais (ou espagnol). On indiquera également l’année de publication du texte si on la connaît et la date de la traduction réalisée.

Bonne lecture.
Avatar de l’utilisateur
vroum
 
Messages: 6910
Inscription: Mar 22 Juil 2008 23:50
Localisation: sur les rails

Re: De nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Messagede vroum le Mer 20 Mar 2013 09:56

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 10 traductions, librement téléchargeables et diffusables sur leur site à l’adresse suivante

http://ablogm.com/cats/

En voici une brève présentation : - Le mouvement Bannière Noire
– Pologne 1903-1906 :Texte sur Chernoye Znamya (Bannière Noire), un groupe actif dans la ville industrielle de Białystok qui influençait les grèves ouvrières, pratiquait l’action armée anti-tsariste tout en refusant le nationalisme polonais et en défendant l’idée d’une révolution qui soit sociale et pas seulement démocratique bourgeoise.- Les groupes
anarchistes à Lodz
– Pologne 1905-1939 : Panorama des groupes anarchistes actifs dans cette ville, et plus particulièrement des groupes pratiquant la lutte armée anti-tsariste. Instructif sur les diverses origines, la composition et les évolutions du mouvement anar polonais de ces années là.
- Les Groupes de Défense et d’Assistance des Femmes – Italie 1943-1945 : Texte sur la participation, souvent occultée ou minorée, de cette organisation de femmes, unitaire et de masse, à la résistance antifasciste italienne.
- Institutionnalisation par en bas – Syndicats et mouvements sociaux – Italie
années 70 : Texte sur la manière dont les syndicats italiens ont « chevauché le tigre » des mouvements sociaux autonomes dans les usines et réussi à les canaliser.
- Le futur dans notre dos – Autonomie et mouvements sociaux – Italie années 70 :Texte d’analyse sur ce que fut l’Autonomie italienne. Intéressant et synthétique.- Analyse de l’autonomie italienne : Un entretien avec Sergio Bologna, un des théoriciens de l’opéraisme italien qui revient sur ce que fut l’Autonomie en Italie dans les années 70.
- Le POUM sur le front de Huesca et dans la défense de Madrid : Deux textes sur la participation armée du POUM à la guerre civile espagnole + une traduction du « Décalogue du Milicien du POUM ».
- Fronts calmes dans la guerre civile espagnole : Texte de Michael Seidman sur les situations humaines sur les fronts calmes, coté républicain et franquiste (désertions, troc, fraternisations, escarmouches, dénuement…) qui jette un regard surprenant sur certaines réalités de la guerre civile espagnole.
- Fascistes et police en déroute – La bataille de Cable Street – Londres 1936 : Article sur le contexte et le déroulement de l’énorme manif antifasciste de Cable Street qui empêcha la tenue d’une marche des Chemises Noires anglaises de Mosley dans des quartiers populaires où vivait une importante population juive.
- Les Diacres pour la Défense et la Justice – Autodéfense
noire dans le Sud des USA – Années 60 : Texte sur une organisation d’autodéfense composée principalement de prolétaires noirs, nées d’une prise de conscience des limites de la non violence affichée par le mouvement des droits civiques face à la campagne de terreur organisée par le Ku Klux Klan dans les États du Sud profond.

Pas mal de textes, assez longs, restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante :

catscaen(a)voila.fr

Les prochaines mises en ligne de traductions du CATS auront lieu fin juin ou début juillet 2013. Merci aux personnes qui filent des coups de mains pour les traductions. Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les ressources qu’il contient.

Salutations anarchistes.
Avatar de l’utilisateur
vroum
 
Messages: 6910
Inscription: Mar 22 Juil 2008 23:50
Localisation: sur les rails

Re: De nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Messagede vroum le Jeu 30 Jan 2014 08:41

Pour des raisons personnelles et politiques diverses, le CATS de Caen a peu traduit ces derniers mois.
Fort heureusement, plusieurs traducteurs/rices volontaires ont bien bossé de leur côté. Merci à eux/elles.
Du coup, le Collectif Anarchiste du Traduction et de Scannerisation de Caen annonce avec plaisir la mise en ligne de 12 nouvelles traductions, librement
téléchargeables et diffusables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ .

En voici une brève présentation :
- L’anarchisme en Colombie :
Un texte d’Angel Cappelletti sur l’anarchisme dans ce pays, des origines jusqu’à la fin des années 1920.
- L’anarchisme en Uruguay :
Texte synthétique sur l’anarchisme uruguayen, des origines aux années 1970.
- Saint Che : La vérité derrière la légende de l’héroïque guérillero Ernesto « Che » Guevara :
Un texte iconoclaste critiquant le parcours et les idées du Che d’un point de vue anarchiste.
- L’antisémitisme et les makhnovistes :
Un court texte démontant les accusations d’antisémitisme parfois lancées contre le mouvement makhnoviste.
- Makhnovistes et mennonites - Guerre et paix dans la révolution ukrainienne :
Un long texte qui revient sur le contexte et les raisons de plusieurs exécutions collectives et massacres commis par des unités makhnovistes dans des villages
mennonites en Ukraine fin 1919. Un texte loin de la mythologie « des révolutionnaires chevaleresques et du martyr mennonite ».
- L’Assemblée Autonome à Alfa Roméo 1971-72 :
Un texte sur une lutte ouvrière de 4 mois fin 1971-début 72 dans les usines d’Alfa Roméo, alors propriété de l’État, et sur les tentatives d’auto-organisation
ouvrière au sein de l’Assemblée Autonome, en marge des syndicats et du PCI.
- Spontanéité organisée – lutte de classe, autonomie ouvrière et soviets en Italie :
Un texte synthétique de Gigi Roggero sur le mouvement opéraiste italien des années 1960-70.
- Les héritiers de Bakounine en Afrique du Sud – Race et syndicalisme révolutionnaire depuis les IWW jusqu’à l’ISL – 1910-1921 :
Un long texte de Lucien Van Der Walt sur les origines du mouvement ouvrier organisé en Afrique du Sud, marqué par les idées libertaires et syndicalistes
révolutionnaires, attentif à la question des discriminations raciales, éloigné des représentations qu’en donnent les auteurEs de l’école communiste.
- Combattants des IWW durant la Guerre d’Espagne :
Un court article sur plusieurs membres des IWW (américains, canadiens, etc…) ayant combattu en Espagne dans les milices de la CNT ou dans les Brigades
Internationales.
- Mémoire des IWW mexicains :
Court article sur la présence organisationnelle méconnue et les luttes des IWW au Mexique et dans les territoires frontaliers dans les années 1900-1920.
- Rouges et wobblies : Radicalisme ouvrier et État en Nouvelle Zélande 1915-1925.
Un texte sur les IWW néo-zélandais et sur la répression d’État dont ils et elles furent l’objet à partir de la Première Guerre Mondiale et pour encore bien des
années après.
- Les classes dans la société capitaliste :
Un long texte de la revue espagnole Ruptura sur les classes, vues non comme des catégories sociales figées mais analysées sous l’angle dynamique des
relations humaines et sociales qu’elles induisent.

Pas mal de textes, assez longs, restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés pour prendre en
charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

Les textes étant de plus en plus longs, la charge de travail augmentant, la disponibilité de certainEs se réduisant, le CATS publiera désormais des séries de
traductions plus ou moins 2 fois par an, sans date précise.

Merci aux personnes qui filent des coups de mains pour les traductions.
Merci de faire tourner l’information et de faire connaître notre site et les ressources qu’il contient.
Salutations anarchistes.
"Prolétaires du monde entier, descendez dans vos propres profondeurs, cherchez-y la vérité, créez-la vous-mêmes ! Vous ne la trouverez nulle part ailleurs." (N. Makhno)
Image
Avatar de l’utilisateur
vroum
 
Messages: 6910
Inscription: Mar 22 Juil 2008 23:50
Localisation: sur les rails

Re: De nouvelles traductions anars du CATS de Caen

Messagede vroum le Mar 17 Juin 2014 07:33

Salut,

Le Collectif Anarchiste de Traduction et de Scannerisation (CATS) de Caen (et d'ailleurs...) vous annonce aujourd’hui la mise en ligne de 9 textes scannés,
librement téléchargeables et diffusables sur notre site à l’adresse suivante http://ablogm.com/cats/ . Un documentaire traduit sous-titré en français par nos soins
a également été mis en ligne.
Les textes que nous publions aujourd'hui ont été scannés et passés à la reconnaissance de caractère avant d'être vérifiés et corrigés. Nous offrons ainsi des
versions informatisées de ces textes afin de faciliter leur remise en circulation..
Voici la liste des textes scannés que nous (re)publions aujourd'hui :
Tout d’abord une série d’articles tirés de la revue « Autogestion et socialisme », cahier N°18-19, janvier-avril 1972, numéro sur le thème « Les anarchistes et
l’autogestion ».
- Conceptions anarcho-syndicalistes de l’autogestion : Un article de René Berthier.
- Une conception scientifique du communisme libertaire – Diego Abad de Santillán : Article d’Antonio Elorza.
- Rapport du syndicat des arts graphiques de Barcelone (avril 1936) : Une brève présentation du projet communiste libertaire, influencée par les idées de Diego
Abad de Santillán.
- Les collectivités espagnoles pendant la révolution (1936-1939) : Article de Violette Marcos-Alvarez.
- Enseignements de la révolution espagnole : Article de Frank Mintz.
- Une vision peu connue de la collectivisation espagnole – Munis : Quelques extraits choisis et traduits du livre de Munis « Jalones de derrota : promesa de
victoria ».
Ensuite, nous publions le long texte (un petit livre en fait) de Maurice Brinton – du groupe Solidarity de Londres – intitulé « Les bolcheviks et le contrôle ouvrier
1917-1921 » qui détaille clairement, année par année, le processus politique, légal, institutionnel et répressif mis en œuvre par les bolcheviks pour étouffer les
soviets et les comités d’usines. Ce texte est repris de la revue « Autogestion et socialisme », cahier N°24-25, septembre-décembre 1973.
Puis, nous mettons en ligne deux livres des années 1960, publiés aux éditions « Notre Route », liées au mouvement anar bulgare en exil, « G. Cheïtanov : pages
d’histoire du mouvement libertaire bulgare » de Balkanski et « Un centenaire bulgare parle » de Nicolas Stoïnoff. Ces deux livres, parfois datés dans le style, font
partie des rares et précieuses sources d’informations en français sur la situation sociale et politique de la Bulgarie, des années 1900 jusqu’au milieu des années
1920, et sur celle de l’actif mouvement anar au sein de ce pays.
Pour finir nous avons le plaisir d’annoncer la mise en ligne du premier documentaire vidéo traduit et sous-titré par le CATS. Il s’agit de « Guarda bosques : gardes
forestiers, autodétermination et autodéfense à Cheran, Michoacan, Mexique ». Ce documentaire, réalisé par des habitantEs en lutte de Cheran, raconte pourquoi
et comment la population, essentiellement indienne, de cette localité s’est révoltée, à l’initiative de nombreuses femmes, contre le pillage de ses ressources
forestières et la destruction du milieu naturel par le crime organisé. Le maire a été chassé de la bourgade, ainsi que la police, corrompue, dont les armes ont été
gardées par la population qui a organisé son autodéfense et son auto-administration.
Le serveur sur lequel le CATS est hébergé n’étant pas très puissant et risquant de planter rapidement face aux téléchargements de la vidéo, celle-ci a été
hébergées sur You Tube (ici : https://www.youtube.com/watch?v=pvL-sIXY2GY). Pour accéder aux sous-titres en français, il suffit d’activer l’icone « Sous titre
» en bas à droite de l’écran de visionnage.

On signale enfin également, pour celles et ceux que le sujet intéresse, la publication aux éditions Spartacus d’un livre d’Agustin Guillamon, sur Josep Rebull et
l’opposition révolutionnaire au sein du POUM durant la révolution espagnole, livre traduit partiellement depuis l’espagnol par le CATS : « Espagne 1937, Josep
Rebull : la voie révolutionnaire ».

Le CATS poursuit par ailleurs, cahin caha, ses activités de traduction de textes. Nous espérons être en mesure de publier une nouvelle série de textes traduits
en fin d’année.
Certains textes sont dors et déjà traduits, d’autres sont en cours de traduction, d’autres traductions seront entamées et menées à bien dans les mois qui
viennent.

Pas mal de textes, assez longs, restent à traduire en anglais (et aussi un peu en espagnol), on continue donc à en appeler aux bonnes volontés, ayant du temps
et de la patience, pour prendre en charge certaines traductions. On peut nous contacter à l'adresse mail suivante : catscaen(a)voila.fr

Salutations anarchistes.
"Prolétaires du monde entier, descendez dans vos propres profondeurs, cherchez-y la vérité, créez-la vous-mêmes ! Vous ne la trouverez nulle part ailleurs." (N. Makhno)
Image
Avatar de l’utilisateur
vroum
 
Messages: 6910
Inscription: Mar 22 Juil 2008 23:50
Localisation: sur les rails


Retourner vers Histoire de l'anarchisme

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 36 invités