de Махновец le Jeu 5 Aoû 2010 09:11
La variante russe de la chanson
МАХНОВЩИНА
Махновщина, махновщина,
ветер флаги твои вил,
почерневшие с кручины,
покрасневшие с крови.
По холмам и по равнинам
в дождь и ветер и туман
через степи Украины
шли отряды партизан.
В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил –
за полгода махновщина
их развеяла как пыль.
Шли деникинцы лавиной,
собирались аж в Москву –
все их войско махновщина
покосила как траву.
Но удар народу в спину
нанесли большевики,
и погибла махновщина
от предательской руки.
Ты погибла, махновщина,
но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
сберегли тебя в сердцах.
Ты завет наш, махновщина,
на грядущие года,
ты хотела с Украины
гнать тиранов навсегда.
И сегодня, махновщина,
твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
они красные как кровь.
***
Ты воскреснешь, махновщина,
И буржуи побегут
Через степи Украины,
через тундру и тайгу.
Никакие реки крови
не зальют огонь борьбы.
Нас ничто не остановит.
Коммунизму завтра быть!
*****************
La traduction approximative
Makhnovtchina
Makhnovtchina, мakhnovtchina,
Le vent tordait tes drapeaux,
Noircissant de l'affliction,
Rougissant du sang.
Selon les collines et selon les plaines
À la pluie et le vent et le brouillard
Dans les steppes de l'Ukraine
Il y avait des détachements le maquisard.
À Brest-Litovske l'Ukraine
Lénine a cédé aux Allemands -
Pour six mois мakhnovtchina
Les a fait flotter comme la poussière.
Allaient деникинцы par l'avalanche,
Se réunissaient même à Moscou -
Toute leur troupe мakhnovtchina
покосила comme l'herbe.
Mais le coup au peuple au dos
Les bolcheviks ont porté,
A péri Makhnovtchina
De la main perfide.
Tu as péri, мakhnovtchina,
Mais a donné le testament aux combattants.
Nous à l'année sévère
T'ont épargné dans un moment de colère.
Toi notre testament, мakhnovtchina,
Sur étant attendu de l'année,
Tu voulais de l'Ukraine
Chasser les tyrans pour toujours.
Et aujourd'hui, мakhnovtchina,
Tes drapeaux se tordent de nouveau.
Ils sont noirs comme l'affliction,
Eux rouge comme le sang.
***
Toi воскреснешь, мakhnovtchina,
Et les bourgeois se mettront à courir
Dans les steppes de l'Ukraine,
Dans la toundra et le taïga.
Aucunes rivières du sang
N'inonderont pas le feu de la lutte.
Rien ne nous arrêtera.
Au communisme demain être!
**************************
Cette chanson était chantée sur le même motif que «Selon les vallées et selon les monticules …» de celle-ci украиноязычный le texte ne s'est pas gardé, mais en France il y avait une traduction en français. Au milieu des années 1990 il s'est trouvé dans la Russie et était traduit en russe. "Du passé français» s'est gardé un petit "défaut" - le mot "MahnOvshchina" ukrainien est prononcé à la française - "MahnovshchIna". Nous espérerons que cela ne laissera pas tomber la chanson aux yeux du lecteur.
La traduction de la chanson des anarchistes français "Makhnovtchina" (sur le motif "Selon les vallées et selon les monticules"), le dernier couplet est ajoutée par les interprètes. Dans la tradition russe la traduction n'a pas été fixée et à la réalité on n'avoir pas. Il y a une opinion qu'à la base de la chanson française - réel ukrainien махновская la chanson (il est possible, mis dans l'émigration), mais plutôt, est la légende. Est plus probable une autre version - que le texte est écrit par le compositeur français et l'écrivain Et'enom de la Génération-zhilem (les roubles à 1941) dans les années 60.
Il y a un texte moderne polonais de la chanson ("Machnowszczina"), Poznani particulièrement populaire après des anarchistes (et, par exemple, ne presque pas exécuté à Varsovie ou Belostoke). Dans les années de la Guerre civile excepté rouge de partisans "Selon les vallées et selon les monticules" (est plus juste - "Selon les vallées, selon загорьям") il y avait une chanson blanche sur le même motif - "la Marche дроздовцев", mais encore auparavant, dans les années du Premier arrangement à l'amiable - "la Marche des tireurs sibériens", mais jusqu'à elle, selon les données non vérifiées - la chanson des chasseurs d'Extrême Orient "Selon les vallées, selon загорьям".